Archive for the ‘Rekka Katakiri’ Category

NattokuP- Pride

December 9, 2011

I found this song while looking for more song by my beloved and awesome Rekka Katakiri. Rekka sang it for her (mini >:) album Katakiri Min no Yuutsu, a very interesting work where she sings her favorite vocaloid songs. (Together with two AWESOME versions of the Evil series by the Kagamine Twins. She sounds SO MUCH like Len that is even disturbing. She sounds more like Len than Len himself.)

The two Aku no songs were awesome as expected but this one is even more…Interesting. Interesting because, for me, a huuuuge Rekka fan, I would never guess it was a Vocaloid song. It sounds so Rekka-like that I would say it was an original song by her.

All the horror, cute instrumentals,haunting melody, innocent vocabulary, distortion (I love how this word defines Rekka perfectly!).
I highly recommend it. ~

The verb Uru/Urimasu have two different meanings: to sell and to be popular.

Miku’s Original Version (With PV)

Rekka’s Awesome Version ~ (No PV ;_;)

Pride
Romaji ~

Seken kara no me wo kobamu
Tsukareta hitori no otoko
Hitobito no heibon wo nageiteru
Kare wa kokou no ekaki

“Ore no geijutsu wo wakari ya shinai darou?”
Kare wa e wo kaku jidai wo matte

Kodawatte tsumazuite
Tomadotte samayotte
Takabutte wazuratte egaku

Demo e ga urenai e ga urenai
E ga urenai e ga urenai
E ga urenai e ga urenai
E ga urenai e ga urenai

Demo, sore de ii
Aa, sore de ii

“Gijutsu ya riron ya iranai kono tamashii sae areba”
Kare wa e wo kaku jidai ni kakurete

Dakyou mo omoneri mo
Mohou mo ryuukou ni noru ki mo
Kesshite nai

Tada kobiru nara ureru no ka?
Netamashii  sou ja nai
Nige na no ka? Nige ja nai
Nigeru no ka? Nigetenai

Mou, wakaranai
Tada, modorenai

Kodawatte tsumazuite
Tomadotte samayotte
Takabutte wazuratte kaku

Demo e ga urenai e ga urenai
E ga urenai e ga urenai
E ga urenai e ga urenai
E ga urenai e ga urenai

Demo, kore ga ii
Aa, kore ga ii

Koten wo hiraku kyaku ga futari
Sukunai kare no rikaisha
Yoi tokoro wo sagashite homeru
Karera mo urenai egaki

English ~
Pride

There is a tired man, alone
Who rejects society
He is an isolated painter
Who laments the normality of humanity

“Won’t they understand my art?”
He paints, waiting for an era

Obsessively, stumbling
Perplexed, wandering
Proudly, falling ill, he paints

But his paintings don’t sell (are not popular)
His paintings don’t sell
His paintings don’t sell
His paintings don’t sell

But, it’s good that way
Ah, it’s good that way

“I don’t need techniches or theories as long as I have this soul”
He paints, hiding on his era

He never
Compromises, flatters
Copies, falls into fashions

If I flatter about them, would they sell? (be popular?)
But then, wouldn’t it be envy?
Would it be a escape? It wouldn’t be a escape
Run away? I won’t run away

I don’t know anymore
I just…Can’t turn back anymore

Obsessively, stumbling
Perplexed, wandering
Proudly, falling ill, he paints

But his paintings don’t sell (are not popular)
His paintings don’t sell
His paintings don’t sell
His paintings don’t sell

But, it’s good this way
Ah, it’s good this way

When he opened his only own exhibition alone
There were only 2 persons
The very few ones who could understand him
Who praised him for looking for a good place
They were also painters who couldn’t sell (were not popular)

 
Kanji ~

世間からの目を拒む

疲れた一人の男

人々の平凡を嘆いている

彼は孤高の絵描き

「俺の芸術をわかりやしないだろう」

彼は絵を描く 時代を待って

こだわって つまずいて

戸惑って さまよって

高ぶって 患って描く

でも 絵が売れない 絵が売れない

絵が売れない 絵が売れない

絵が売れない 絵が売れない

絵が売れない 絵が売れない

でも、それでいい

ああ、それでいい

「技術や理論はいらない この魂さえあれば」

彼は絵を描く 時代に隠れて

妥協も おもねりも

模倣も 流行に乗る気も

決してない

ただ 媚びたなら売れるのか?

ねたましい そうじゃない

逃げなのか? 逃げじゃない

逃げるのか? 逃げてない

もう、わからない

ただ、戻れない

こだわって つまずいて

戸惑って さまよって

高ぶって 患って描く

でも 絵が売れない 絵が売れない

絵が売れない 絵が売れない

絵が売れない 絵が売れない

絵が売れない 絵が売れない

でも、これがいい

ああ、これがいい

個展を開く 客が二人

少ない彼の理解者

良いところを探して褒める

彼らも売れない絵描き

Advertisements

Rekka Katakiri- Kinema Mukashibanashi ~Anabokko~

October 3, 2011

Kinema Mukashibanashi ~anabokko~

Kinema in the hole, track #5.

The Kinema Tale ~the hole~

This song is entirely sang in an old japanese,  with the vocabulary of a young country girl. Some words may be wrong or impossible to find in current dictionaries. The dialogues between ( ) were not in the lyrics, I didn’t want to take them by hear since I wasn’t sure of some words, but I translated the meaning. Tanuki is a specimen of japanese raccoon.

 

Mukashi mukashi, onogo to onago ga otta to na
Sore wa sore wa nakamutsumajii onogo to onago ga otta to na
Aru hi, yama e futari sorotte tokutoku sanpo e itta to na
Otento sama nikori warote pokapoka tenki no oyamasan

…Itazuranbo no tanuki don…
…Gikkuri hotta anabokko…
…Onago ga ashi wo suberasete…
…Onogo to tomo ni okkochita…

Tobedo, munashi.
Sakebedo, munashi.
Makkura yami no, anabokko…

Mukashi mukashi, onogo to onago ga otta
Asa ga sugite, yoru ga sugite. Wamekazu, nakazu ni, matta to na.

…Itazuranbo no tanuki don…
…Gikkuri hotta anabokko…
…Sono uchi, ryoushi no oyaji ga…
…Mitsukete kureru, hazu dakara…

Iru wa, yasuku.
Deru wa, katashi.
Makkura yami no, anabokko…

Kiku mo kanashi.
Kataru mo kanashi.
Makkura yami no, anabokko…

 

English~

Once upon a time, a long time ago, a girl and a boy fell.
My god, it’s so intimate, the way the girl and the boy fell.
That day, they gathered and went to a take a merry walk
The sun was gently smiling, the weather at the mountais felt so good

…In a hole dug by…
…The tricky Mr. Tanuki….
…The girl let her foot slip…
…And took the boy with her…

(-What should we do now?
-It’s hard, but we’ll be ok)

It’s useless calling
It’s useless shouting
On the pitch dark hole of darkness…

Once upon a time, a long time ago, a girl and a boy fell.
The morning passed by, the night passed by. They waiting, without even shouting or crying.

…In a hole dug by…
…The tricky Mr. Tanuki….
…At that time, they were sure…
…Their parents would come and find them…

“Brother, I’m hungry.”
“I’m sure help will come soon.”

“Brother, I’m hungry…”
“What are you doing? Stop…!”

It’s too sad to hear,
It’s also too sad to tell,
What happened on the pitch dark hole of darkness…

Kanji ~

むかしむかしあるところに、おのごとおなごがおったとな。
それはそれは、なかむつまじい、おのごとおなごがおったとな。
あるひ、やまへふたりそろって、とくとく、さんぽへいったとな。
おてんとさま、にこりわろて、ぽかぽかてんきのおやまさん。

…いたずらんぼのたぬきどん…
…ぎっくりほった、あなぼっこ…
…おなごが、あしをすべらせて…
…おのごとともに、おっこちた…

とべど、むなし。
さけべど、むなし。
まっくらやみの、あなぼっこ…

むかしむかしあるところに、おのごとおなごがおったとな。
あさがすぎて、よるがすぎて。わめかず、なかずに、まったとな。

…いたずらんぼのたぬきどん…
…ぎっくりほった、あなぼっこ…
…そのうち、りょうしのおやじが…
…みつけてくれる、はずだから…

いるは、やすく。
でるは、かたし。
まっくらやみの、あなぼっこ…

きくも、かなし。
かたるも、かなし。
まっくらやみの、あなぼっこ…

Rekka Katakiri- Maiorita Tenshi

October 2, 2011

Maiorita Tenshi (Descending Angel)
Kinema in the hole, track #7.

Douka mou nakanaide tatoe sekai ni zetsubou shite mo
Itsumademo anata no koto wo aishiteru watashi ga koko ni iru kara

Susumu tabi anata wo kizutsukeru
Garasu ibara no kotoba tachi ni
Hiza wo tsuku koto no nai you ni
Watashi mo tomo ni arukimashou

Daremo ga motteiru hazu no
Senaka no hane ni kizuketa naraba

Douka mou nakanaide tatoe kono sekai ni zetsubou shite mo
Shinjireba sukuwarete yuku soshite kibou no tenshi wa maioriru

Ikiteiru sono koto ga sude ni
Tsumi ni mamireta kou na no ni
Dokomademo yuku koto de hatashite
Nani ga anata ni nokoru no deshou?

Giman de nuri katamerareta
Senaka no hane de toberu wa hazu mo naku

Kikoekuru zankoku na kotoba ga watashi wo umarekawaraseru
Shinjitemo sukuware wa sezu norowareta kokoro ni asu nado konai

Douka mou nakanaide tatoe kono sekai ni zetsubou shite mo
Hitotsu dake omoi daseba ii kibou nado hajime kara nakatta koto wo

(Kono sekai ni kibou nado nai

Kono sekai wa zetsubou ni michiteiru) **

**- The words inside the ( ) were done by hear, since they were not included in the lyrics.

English~

Please don’t cry , even if you feel hopeless about this world
Because

When the words like thorns of glass hurt you
When you try to move forward
You don’t need to drop down on your knees
I’ll walk forward with you

If your wings, that everyone is known to have
Are hurt…

…Please don’t cry, even if you feel hopeless about this world
If you believe, you will be saved. Then, the angels of hope shall descend to earth

If suddenly
Living becomes covered in sins
And you accomplish to go anywhere
What will be left to you?

If you become sure of your deceptions
You will also lose the sure of flying with your wings

The cruel words I hear make me reborn
So even if I believe, I won’t be saved
Since for a cursed heart
Tomorrow will never come

Please don’t cry, even if you feel hopeless about this world
You can think one thing: There was never hope, since the beginning

(There’s no hope on this world

This world is full of despair)

Kanji ~

どうかもう泣かないで 例えこの世界に絶望しても
いつまでも貴方の事を 愛してる私がここにいるから

進むたび貴方を傷つける
硝子茨の言葉たちに
膝をつくことのないように
私も共に歩きましょう

誰もが持っているはずの
背中の羽根に 気付けたならば

とうかもう泣かないで 例えこの世界に絶望しても
信じれば救われてゆく そして希望の天使は舞い降りる

「生きている」その 事 が 既 に
罪に塗れた 行 い な の に
どこまでも往く こ と で 果 た し て
何を貴方に 残 る の で し ょ う?

欺瞞で塗り 固 め ら れ た
背中の羽 根 で 飛べる は ず も 無 く

聞こえ来る 残酷な  言葉が私を 生 ま れ 変 わ ら せ る
信じても救われ は せ ず 呪 わ れ た 心 に 明 日な ど 来 な い

どうかもう泣かないで 例えこの世界に 絶望 しても
一つだけ思い出せば 良 い 希望 など 初 め か ら 無 かった こと を

Rekka Katakiri- Nanten no Ki

October 2, 2011

From Kienema in The Hole, track #2.

A nandina tree, also known as heavenly bamboo or sacred bamboo, is a tall shrub that bears red fruits and is known to have sacred proprieties in Japan (mostly against curses).

Niwasaki de akai minori wo tsuketa
Nanten no ki no shita utatane suru
Kimi no negao wo miru tabi fuan ni naru

Koi wo shitemo kekkon shite mo tsunoru
Ikura tsunagattemo tarinai…!
Kuruoshii made no kimi e no kono aijou

Aishiteru hoka no dare ni mo dekinai hodo ni
Aishiteru tsuyoku tsuyoku dakishimeteitai
Douka kono mama soba ni ite hoshiin da

Kodomo no koro yoku sou shite ita you ni
Takaramono tsuchi ni kakusou
Kuruizaku shikou ni risei wa kanawanai

Nanten no ki no shita ni kyou mo kimi to mukau
Ato sukoshi aruki susumeba tadoritsuku yo
Tsukiru koto mo naki aijou no naraku e to

~English

As picked up a red ripe berry in the garden
I look at your sleeping face, napping under a nandina tree
And I feel afraid

Even if I love you
Even if we marry
No matter how much we are connected, is never enough
My love towards you is maddening

I love you, in a way I can’t love anyone else
I love you, I want to hold you tight, strongly
I want you to stay by my side like this

Just like I always imagined when I was a child
We would hide our treasures on the ground
But my mad fantasies will never be granted

Under the nandina tree, I will face you again today
And after walking forward a little we will reach
Without being any tired
The hell of love

Kanji ~

庭先で赤い実りをつけた
南天の木の下 うたた寝する
君の寝顔を見るたび不安になる

恋をしても 結婚しても募る
幾ら繋がっても足りない…!
狂おしいまでの君へのこの愛情

愛してる 他の誰にも出来ない程に
愛してる 強く強く抱きしめていたい
どうかこのまま 傍にいて欲しいんだ

子供の頃よくそうしていたように
宝物は土に隠そう
狂い咲く思考に理性は敵わない

南天の木の下に今日も君と向かう
後少し歩き進めば辿りつけるよ
尽きること無き愛情の奈落へと

Hyaku no Omoi

October 26, 2010

Hyaku no omoi

Shimotsuki Haruka & Katakiri Rekka

Watashi no inochi wo ageru sore ga nani wo imi shitemo
Nani yori mo ureshii sore wa watashi ga ikita akashi
Taemanai tatakai to aragai no hibi
Anata no tamashii wa kizutsuki tsukarekitteru

Toki ni tsubasa wo chi ni otosu tobenu koto wo norou deshou
Mune wo saku hodo no itami wa subete no imi wo kesu kokoro no himei
Soredemo ikiru koto wo keshite sutenaide
Donna ni kegaretemo boro wo matotte ikinuite

Kanarazu sono saki ni utsukushii inochi no kagayaki ga aru no dakara…

Anata ni okuru hyaku no kotoba watashi ga mamorinuku tamashii no umi ni
Anata no hikari ga hibiku kono sekai ni
Ikita koto wo tsugi ni tsutaeru eien no kotoba wo

Anata no inochi wa moeru sore ha akai hikari hanachi
Nani yori mo atatakai sore ga anata no ikiru shirushi
Taekirenu danzai to kyuudan no koe
Anata no tamashii wa iroase chikara wo nakushiteru

Soshite subete wo kyozetsu shite tobenu tsubasa suteru deshou
Mune ni kizanda ano kotoba wa shinku ni somidasu kokoro no nageki
Soredemo inochi wo akiramenaide
Donna ni tookutemo koe wo dashite yobikakete

Kanarazu sono koe wa itoshii dareka no moto ni todoku no dakara…

Anata ni okuru hyaku no omoi watashi ga mimamoru tamashii no umi de
Anata no negai ga todoku kono sekai ni
Ikita koto wo tsugi ni tsutaeru eien no kotoba wo…

Anata ga umareta toki no koto wo omoidasu
Sore wa dore hodo ureshikute
Shukufuku ni ochikoboreta mono datta no

Aishiteru

Hoka ni wake nado iranai
Itsumo soba ni iru kara ne

 

 

100 Memories

I’ll give you my life, no matter what this means
Because that is proof that I’m alive, and what’s happiest to me
Your/my soul is exhausted/tired
Of these fighting days and unended battles

Sometimes, you’ll let your wings fall down to earth and curse your inability to fly
The howl/scream/cry of your heart
Is a pain that tears your chest and erases all reasons
Yet, don’t throw your life away
Even when dishonored/wrecked, wear these rags and survive

I offer you a hundred words (100 words), in the ocean of souls which I protect
In this world wher your light resounds
I’ll transmit my life with eternal words

Your life burns with a red light
That’s the proof you’re alive, it’s what’s most comfortable
This never-ceasing voice of conviction and blame
Makes the soul lose the power to lose its colors

And then you’ll abandon your wings which deny everything and can’t fly
The laments of your spirit will dye red the words engraved in your chast
Yet, don’t give up on your life
No matter how far you are, raise your voice and call for me

Because this voice of yours will surely reach a loved one…

I offer you a hundred feelings, in the ocean of souls which I protect
In this world where your wishes are granted
I’ll transmit my life with eternal words

I remember when you were born
It was an undescribable happiness
It was something that overflowed with miracles

I love you

And I don’t need any more reasons
Because I’ll always be by your side / Because you’re always by my side

 

百の想い

私の命をあげる それが何を意味しても
何よりも嬉しい それは私が生きた証
絶え間ない 戦いと抗いの日々
あなたの魂は 傷つき疲れ切ってる

時に翼を地に落とす 飛べぬことを呪うでしょう
胸を裂くほどの痛みは すべての意味を消す心の悲鳴
それでも 生きること 決して捨てないで
どんなに 穢れても ボロを纏って生き抜いて

必ずその先に 美しい生命の輝きがあるのだから・・・

あなたに贈る百の言葉 私が守り抜く 魂の海に
あなたの怒りが 響くこの世界に
生きたことを 次に伝える 永遠の言葉を

あなたの生命は燃える それは赤い光放ち
何よりも温かい それがあなたの生きる印
耐え切れぬ 断罪と糾弾の声
あなたの魂は 色褪せ力を失くしてる

そしてすべてを拒絶して 飛べぬ翼捨てるでしょう
胸に刻んだあの言葉は 真紅に染み出す心の嘆き
それでも 生命を 諦めないで
どんなに 遠くても 声を出して呼びかけて

必ずその声は 愛おしいだれかのもとに届くのだから・・・

あなたに贈る百の想い 私が見守る 魂の海で
あなたの願いが 届くこの世界に
生きたことを 次に伝える 永遠の言葉を・・・

あなたが生まれたときのことを 思い出す
それはどれほど嬉しくて
祝福に満ち溢れたものだったの

愛してる

他にわけなど要らない
いつもそばにいるからね

Rekka Katakiri-Cinema in the Hole

October 9, 2009

Cinema in the Hole
Cinema in the Hole,track 01

“Sokoshirenu yami no fuchi ni hisonderu Ichiban kowai mono to wa naani”
Shiritai…? Soretomo…?

Konton no namimani ni ugatareta ana e to
Utsutsu wa torikomare yugande iku
Kyouki no beru ga motarasu anten no sekai

Sutareochi kusarihateta kono basho de Toimashou,sasayaku you ni
“Sokoshirenu yami no fuchi ni hisonderu Ichiban kowai mono to wa naani”
Shiritai…? Soretomo…?

Me wo sumuketakute mo Kanawanu hodo kanbi na
Shigoku no jigoku e no kanranseki
FILM ga utsushidasu wa tousaku no sekai

Kishimu karakuri ni awase Kuchibiru ga hohoemi ni irodorareru
“Sokoshirenu yami no fuchi ni hisonderu Ichiban kowai mono to wa naani”
Anata wa…Shitteru…

English (Warning:not 100% accurate :x)

“Hiding on a bottomless abyss of darkness,what is that you fear most?”
Do you want to know…?  Or…?

On the waves of chaos To a dug hole
The existance,confused,is distorted
The bells of madness brings a lightless world

On this abandoned,degenerated and deceased place,Let’s ask,whispering
“Hiding on a bottomless abyss of darkness,what is that you fear most?”
Do you want to know…?  Or…?

Desobeying the eyes,a hopeless,but sweet
Viewing seat to a extreme hell
The projected film is a world of pervertion

Creaking,got caught on the preparations,I color a smile
“Hiding on a bottomless abyss of darkness,what is that you fear most?”
You…Know it…

As usual,Rekka songs brings us a lot of hard and not used words and expressions. ;_;

キネマ・イン・ザ・ホール

“底知れぬ闇の淵に潜んでいる一番怖いものとはなあに”
知りたい…? それとも…?

混沌の波間に穿たれた洞へと
現は取り込まれ歪んでいく
狂気のベルが齎(もたら)す暗転の世界

廃れ堕ち腐れ果てたこの場所で 問いましょう、囁く様に
“底知れぬ闇の淵に潜んでいる一番怖いものとはなあに”
知りたい…? それとも…?

眼を背けてくても叶わぬほど甘美な
至極の地獄絵の観覧席
フィルムが映し出すは倒錯の世界

軋む絡繰りに合わせ唇が 微笑みに彩られる
“底知れぬ闇の淵に潜んでいる一番怖いものとはなあに”
貴方は… 知ってる…

Rekka Katakiri- Okaeri wa Kochira

April 19, 2009

Okaeri wa kochira

Katai oto tate
RIIRU ga karamawaru
Kara kuru karo koro…

Sorori tsubuyaku
Genjitsu wa hatashite
Doko ni aru no deshou…

Shinjitsu no mi no KINEMA ga
Ukeirerarenai nara

Omoi tobira wo
Hiraita mukou ni wa
Kitto aru no deshou…

Anata ga nozomu
Genjitsu to iu na no
Kyoshoku no sekai ga…

 

 オカエリハコチラ

固い音立て
リールが空廻る
からくるかろころ…

そろり呟く
現実は果たして
どこにあるのでしょう…

真実のみのキネマが
受け入れられないなら

重い扉を
開いた向こうには
きっとあるのでしょう…

あなたが望む
現実という名の
虚飾の世界が…

Rekka Katakiri-Ibitsurugi

April 16, 2009

Ibitsurugi

Kaze ga fuki tori ga utau kodakai ano oka no ue de…

Nakisakendeita katsute no kako mo
Sukoshizutsu iyashite yukeru kara
Nakushi kaketeita hohoemu mirai mo
Sukoshizutsu torimodoshite yukeru kara

Kaze ga fuki tori ga utau kodakai ano oka no ue de
Shizuka na sora wa kumo hitotsu naku hate made atataka na mama ni

Hisoka saki yureru ichirin no hana ni
Sotto yorisou you ni umerareta
Ima wa mada nemureru naegi ga yagate wa
Sekai wo dokomademo mimamoru no darou

Kaze ga fuki tori ga utau kodakai ano oka no ue de
Nido to hanarenai you ni negau arishi hi no futari no you ni

Itoshii hito wo mamoru tame ni daichi ni nemuru ka no hito(onna) wo
Yuganda tsurugi wo mune ni daite daichi ni nemuru ka no hito (otoko) wo
Wasuru koto naku kegasu koto naku mune no oku ni todomete yukou

Kaze ga fuki tori ga utau kodakai ano oka no ue de
Nido to hanarenai you ni inorou towa no futari no tame ni

歪剣(いびつるぎ)
作詞/作曲:片霧烈火
編曲:柳英一郎

風が吹き鳥が歌う 小高いあの丘の上で

泣き叫んでいたかつての過去も
少しずつ癒してゆけるから
失くしかけていた微笑む未来も
少しずつ取り戻してゆけるから

風が吹き鳥が歌う 小高いあの丘の上で
静かな空は雲一つなく 果てまで暖かなままに

密か咲き揺れる一輪の花に
そっと寄り添うように埋められた
今はまだ眠れる苗木がやがては
世界をどこまでも見守るのだろう

風が吹き鳥が歌う 小高いあの丘の上で
二度と離れない様に願う 在(あ)りし日の二人の様に

愛しい人を護るために 大地に眠る彼(か)の女(ひと)を
歪んだ剣を胸に抱いて 大地に眠る彼の男(ひと)を
忘ること無く 穢(けが)すこと無く 胸の奥に留めてゆこう

風が吹き鳥が歌う 小高いあの丘の上で
二度と離れない様に祈ろう 永久の二人の為に

Rekka Katakiri-Nokosareta Zaiaku

March 28, 2009

 

Nokosareta Zaiaku

Suteki na tenki no aru hi no koto Atashi wa koe wo kiita no yo
Papa ni mo mama ni mo kikoenai kedo Atashi wa koe wo kiita no yo

Kuroi mizu ga fukaku shimiwatari Shintai wa kusarihateru sunzen
Kegareta monotachi ni okosareta Mirai no hate ni wa kibou wa nai

Atashi ni wa kikoeta no kishinda sora no oto
Atashi ni wa kikoeta no yugamu sekai no koe

Itsumo to onaji aru hi no koto Atashi wa koe wo kiita no yo

Koe ga atashi ni oshiete kureta Tsugi ni taiyou ga takaku noboru
Sono shunkan sekai ga owaru Nagaku ikita sekai ga owaru

Atashi ni wa mieteta no yozonda hoshi no iro
Atashi ni wa mieteta no kuzurete yuku chitsujo
Kikoenai furishinai de atashi no nakigoe wo
Kikoei furishinai de itamu daichi no uta wo

Zutto isshoni itai kara atashi ga isshoni tonde ageru
Ten wa subete ni owari wo tsugeru Atashi no yume mo owari wo tsugeru

Atashi ni wa kikoeteru  kishinda sora no oto
Atashi ni wa kikoeteru  yugamu sekai no koe
Atashi ni wa kikoeteru tomaranai naki, goe…
Atashi ni wa kikoeteru  tomaranai naki, goe…

English:

Left Sins

It’s about that sunny day; I’ve heard a voice
Daddy and Mommy couldn’t hear it;but I’ve heard a voice.

When a dark water penetrates my body,it will be corrupted
Violated by the dirty ones,on the ending of the future,there aren’t any hopes after all

I’ve heard a voice; The sound of the sky creacking
I’ve heard a voice; The voice of the crooked world

It’s always the same,like on that day: I’ve heard a voice.

The voice told me that
When the sun rises,on that moment,
The world will perish.
This world that have been living for so long…Is going to end.

I saw the color of the stagnated stars
I saw the order collapsing
Please don’t pretend you don’t hear me and my cry
Please don’t pretend you don’t hear the song of the suffering world

I want to stay with you forever,so I’ll take you with me
The Heavens annouces the ending of everything; My dreams,too,annouces the end.

I can hear it; The sound of the sky creacking
I can hear it; The voice of the crooked world
I can hear it;  An incenssant cry (1)
I can hear it; An incessant crying voice…(1)

1-She sings “Naki, goe” on both phrases. Nakigoe means cry,lament. But the words are separated on the official lyrics,making it sound like “Crying voice”.Since the most common is Nakigoe,I translated it on both ways.

Kanji:

のこされた罪悪
作詞/作曲:片霧烈火
編曲:ロドリゲスのぶ

素敵な天気のある日のこと あたしは声を聞いたのよ
パパにもママにも聞こえないけど あたしは声を聞いたのよ

黒い水が深く染み渡り 身体は腐り果てる寸前
穢(けが)れたものたちに侵された 未来の果てに希望はない

あたしには聞こえたの 軋んだ空の音
あたしには聞こえたの 歪む世界の声

いつもと同じある日のこと あたしは声を聞いたのよ

声があたしに教えてくれた 次に太陽が高く昇る
その瞬間世界が終わる 永く生きた世界が終わる

あたしには見えてたの 淀んだ星の色彩(いろ)
あたしには見えてたの 崩れてゆく秩序
聞こえないふりしないで あたしの哭声(なきごえ)を
聞こえないふりしないで 痛む大地の唱(うた)を

ずっと一緒にいたいから あたしが一緒に飛んであげる
天は全てに終わりを告げる あたしの夢も終わりを告げる

あたしには聞こえたの 軋んだ空の音
あたしには聞こえたの 歪む世界の声
あたしには聞こえたの 止まらない無き、声
あたしには聞こえたの 止まらない無き、声…