Archive for October, 2011

Rekka Katakiri- Kinema Mukashibanashi ~Anabokko~

October 3, 2011

Kinema Mukashibanashi ~anabokko~

Kinema in the hole, track #5.

The Kinema Tale ~the hole~

This song is entirely sang in an old japanese,  with the vocabulary of a young country girl. Some words may be wrong or impossible to find in current dictionaries. The dialogues between ( ) were not in the lyrics, I didn’t want to take them by hear since I wasn’t sure of some words, but I translated the meaning. Tanuki is a specimen of japanese raccoon.

 

Mukashi mukashi, onogo to onago ga otta to na
Sore wa sore wa nakamutsumajii onogo to onago ga otta to na
Aru hi, yama e futari sorotte tokutoku sanpo e itta to na
Otento sama nikori warote pokapoka tenki no oyamasan

…Itazuranbo no tanuki don…
…Gikkuri hotta anabokko…
…Onago ga ashi wo suberasete…
…Onogo to tomo ni okkochita…

Tobedo, munashi.
Sakebedo, munashi.
Makkura yami no, anabokko…

Mukashi mukashi, onogo to onago ga otta
Asa ga sugite, yoru ga sugite. Wamekazu, nakazu ni, matta to na.

…Itazuranbo no tanuki don…
…Gikkuri hotta anabokko…
…Sono uchi, ryoushi no oyaji ga…
…Mitsukete kureru, hazu dakara…

Iru wa, yasuku.
Deru wa, katashi.
Makkura yami no, anabokko…

Kiku mo kanashi.
Kataru mo kanashi.
Makkura yami no, anabokko…

 

English~

Once upon a time, a long time ago, a girl and a boy fell.
My god, it’s so intimate, the way the girl and the boy fell.
That day, they gathered and went to a take a merry walk
The sun was gently smiling, the weather at the mountais felt so good

…In a hole dug by…
…The tricky Mr. Tanuki….
…The girl let her foot slip…
…And took the boy with her…

(-What should we do now?
-It’s hard, but we’ll be ok)

It’s useless calling
It’s useless shouting
On the pitch dark hole of darkness…

Once upon a time, a long time ago, a girl and a boy fell.
The morning passed by, the night passed by. They waiting, without even shouting or crying.

…In a hole dug by…
…The tricky Mr. Tanuki….
…At that time, they were sure…
…Their parents would come and find them…

“Brother, I’m hungry.”
“I’m sure help will come soon.”

“Brother, I’m hungry…”
“What are you doing? Stop…!”

It’s too sad to hear,
It’s also too sad to tell,
What happened on the pitch dark hole of darkness…

Kanji ~

むかしむかしあるところに、おのごとおなごがおったとな。
それはそれは、なかむつまじい、おのごとおなごがおったとな。
あるひ、やまへふたりそろって、とくとく、さんぽへいったとな。
おてんとさま、にこりわろて、ぽかぽかてんきのおやまさん。

…いたずらんぼのたぬきどん…
…ぎっくりほった、あなぼっこ…
…おなごが、あしをすべらせて…
…おのごとともに、おっこちた…

とべど、むなし。
さけべど、むなし。
まっくらやみの、あなぼっこ…

むかしむかしあるところに、おのごとおなごがおったとな。
あさがすぎて、よるがすぎて。わめかず、なかずに、まったとな。

…いたずらんぼのたぬきどん…
…ぎっくりほった、あなぼっこ…
…そのうち、りょうしのおやじが…
…みつけてくれる、はずだから…

いるは、やすく。
でるは、かたし。
まっくらやみの、あなぼっこ…

きくも、かなし。
かたるも、かなし。
まっくらやみの、あなぼっこ…

Advertisements

Rekka Katakiri- Maiorita Tenshi

October 2, 2011

Maiorita Tenshi (Descending Angel)
Kinema in the hole, track #7.

Douka mou nakanaide tatoe sekai ni zetsubou shite mo
Itsumademo anata no koto wo aishiteru watashi ga koko ni iru kara

Susumu tabi anata wo kizutsukeru
Garasu ibara no kotoba tachi ni
Hiza wo tsuku koto no nai you ni
Watashi mo tomo ni arukimashou

Daremo ga motteiru hazu no
Senaka no hane ni kizuketa naraba

Douka mou nakanaide tatoe kono sekai ni zetsubou shite mo
Shinjireba sukuwarete yuku soshite kibou no tenshi wa maioriru

Ikiteiru sono koto ga sude ni
Tsumi ni mamireta kou na no ni
Dokomademo yuku koto de hatashite
Nani ga anata ni nokoru no deshou?

Giman de nuri katamerareta
Senaka no hane de toberu wa hazu mo naku

Kikoekuru zankoku na kotoba ga watashi wo umarekawaraseru
Shinjitemo sukuware wa sezu norowareta kokoro ni asu nado konai

Douka mou nakanaide tatoe kono sekai ni zetsubou shite mo
Hitotsu dake omoi daseba ii kibou nado hajime kara nakatta koto wo

(Kono sekai ni kibou nado nai

Kono sekai wa zetsubou ni michiteiru) **

**- The words inside the ( ) were done by hear, since they were not included in the lyrics.

English~

Please don’t cry , even if you feel hopeless about this world
Because

When the words like thorns of glass hurt you
When you try to move forward
You don’t need to drop down on your knees
I’ll walk forward with you

If your wings, that everyone is known to have
Are hurt…

…Please don’t cry, even if you feel hopeless about this world
If you believe, you will be saved. Then, the angels of hope shall descend to earth

If suddenly
Living becomes covered in sins
And you accomplish to go anywhere
What will be left to you?

If you become sure of your deceptions
You will also lose the sure of flying with your wings

The cruel words I hear make me reborn
So even if I believe, I won’t be saved
Since for a cursed heart
Tomorrow will never come

Please don’t cry, even if you feel hopeless about this world
You can think one thing: There was never hope, since the beginning

(There’s no hope on this world

This world is full of despair)

Kanji ~

どうかもう泣かないで 例えこの世界に絶望しても
いつまでも貴方の事を 愛してる私がここにいるから

進むたび貴方を傷つける
硝子茨の言葉たちに
膝をつくことのないように
私も共に歩きましょう

誰もが持っているはずの
背中の羽根に 気付けたならば

とうかもう泣かないで 例えこの世界に絶望しても
信じれば救われてゆく そして希望の天使は舞い降りる

「生きている」その 事 が 既 に
罪に塗れた 行 い な の に
どこまでも往く こ と で 果 た し て
何を貴方に 残 る の で し ょ う?

欺瞞で塗り 固 め ら れ た
背中の羽 根 で 飛べる は ず も 無 く

聞こえ来る 残酷な  言葉が私を 生 ま れ 変 わ ら せ る
信じても救われ は せ ず 呪 わ れ た 心 に 明 日な ど 来 な い

どうかもう泣かないで 例えこの世界に 絶望 しても
一つだけ思い出せば 良 い 希望 など 初 め か ら 無 かった こと を

Rekka Katakiri- Nanten no Ki

October 2, 2011

From Kienema in The Hole, track #2.

A nandina tree, also known as heavenly bamboo or sacred bamboo, is a tall shrub that bears red fruits and is known to have sacred proprieties in Japan (mostly against curses).

Niwasaki de akai minori wo tsuketa
Nanten no ki no shita utatane suru
Kimi no negao wo miru tabi fuan ni naru

Koi wo shitemo kekkon shite mo tsunoru
Ikura tsunagattemo tarinai…!
Kuruoshii made no kimi e no kono aijou

Aishiteru hoka no dare ni mo dekinai hodo ni
Aishiteru tsuyoku tsuyoku dakishimeteitai
Douka kono mama soba ni ite hoshiin da

Kodomo no koro yoku sou shite ita you ni
Takaramono tsuchi ni kakusou
Kuruizaku shikou ni risei wa kanawanai

Nanten no ki no shita ni kyou mo kimi to mukau
Ato sukoshi aruki susumeba tadoritsuku yo
Tsukiru koto mo naki aijou no naraku e to

~English

As picked up a red ripe berry in the garden
I look at your sleeping face, napping under a nandina tree
And I feel afraid

Even if I love you
Even if we marry
No matter how much we are connected, is never enough
My love towards you is maddening

I love you, in a way I can’t love anyone else
I love you, I want to hold you tight, strongly
I want you to stay by my side like this

Just like I always imagined when I was a child
We would hide our treasures on the ground
But my mad fantasies will never be granted

Under the nandina tree, I will face you again today
And after walking forward a little we will reach
Without being any tired
The hell of love

Kanji ~

庭先で赤い実りをつけた
南天の木の下 うたた寝する
君の寝顔を見るたび不安になる

恋をしても 結婚しても募る
幾ら繋がっても足りない…!
狂おしいまでの君へのこの愛情

愛してる 他の誰にも出来ない程に
愛してる 強く強く抱きしめていたい
どうかこのまま 傍にいて欲しいんだ

子供の頃よくそうしていたように
宝物は土に隠そう
狂い咲く思考に理性は敵わない

南天の木の下に今日も君と向かう
後少し歩き進めば辿りつけるよ
尽きること無き愛情の奈落へと